A Russian poem #38 by Bulat Okudzhava

Russian Poem #38

1 Сколько сделано руками удивительных красот!
2 Но рукам пока далече до пронзительных высот,
3 до божественной, и вечной, и нетленной красоты,
4 что соблазном к нам стекает с недоступной высоты.

Translation

1 Сколько сделано руками удивительных красот!
How many things of amazing beauty are made by hands!
2 Но рукам пока далече до пронзительных высот,
But the hands are still far from the piercing heights,
3 до божественной, и вечной, и нетленной красоты,
to the divine, and eternal, and imperishable beauty,
4 что соблазном к нам стекает с недоступной высоты.
that with temptation flows down to us from the inaccessible height.  

Words to Learn

Соблазн - Temptation 

Высота - Height

Руки - Hands
 
Красота - Beauty    

Недоступный - Inaccessible (Masculine)

A Russian poem #37 by Bulat Okudzhava

Russian Poem #37

1 Человек стремится в простоту,
2 как небесный камень — в пустоту,
3 медленно сгорает
4 и за предпоследнюю версту
5 нехотя взирает.
6 Но во глубине его очей
7 будто бы — во глубине ночей
8 что-то назревает.

9 Время изменяет его внешность.
10 Время усмиряет его нежность,
11 словно пламя спички на мосту,
12 гасит красоту.

13 Человек стремится в простоту
14 через высоту.
15 Главные его учителя —
16 Небо и Земля.

Translation

1 Человек стремится в простоту,
Man strives for simplicity,
2 как небесный камень — в пустоту,
as a heavenly stone - into emptiness,
3 медленно сгорает
burns slowly
4 и за предпоследнюю версту
and for the penultimate verst   
5 нехотя взирает.
he reluctantly looks.
6 Но во глубине его очей
But in the depths of his eyes
7 будто бы — во глубине ночей
allegedly - deep in the night
8 что-то назревает.
something is brewing.
9 Время изменяет его внешность.
Time changes his appearance.
10 Время усмиряет его нежность,
Time pacifies his tenderness,
11 словно пламя спички на мосту,
like the flame of a match on a bridge,
12 гасит красоту.
extinguishes the beauty.
13 Человек стремится в простоту
Man strives for simplicity
14 через высоту.
through the height.
15 Главные его учителя —
His main teachers -
16 Небо и Земля.
Heaven and Earth.

Words to Learn

Небо - Heaven 

Земля - Earth

Учитель - Teacher
 
Камень - Stone    

Пустота - Emptiness

A Russian poem #36 by Bulat Okudzhava

Russian Poem #36

1 Жизнь как будто ничего
2 Возле дома своего.
3 Но едва свернешь в сторонку —
4 Сразу все — на одного.
5 Так и хочется спросить:
6 Чем я вам мешаю жить?
7 Почему, едва я выйду,
8 Нужно вам меня убить?

9 Отвечают: потому,
10 Неизвестно почему,
11 Но у нас от сотворенья
12 Нет пощады никому.

Translation

1 Жизнь как будто ничего
Life is like nothing
2 Возле дома своего.
Near your own house. 
3 Но едва свернешь в сторонку —
But as soon as you turn aside -
4 Сразу все — на одного.
Immediately all - upon one.   
5 Так и хочется спросить:
I really want to ask:
6 Чем я вам мешаю жить?
How do I disturb your living? 
7 Почему, едва я выйду,
Why, as soon as I get out,
8 Нужно вам меня убить?
You need to kill me? 
9 Отвечают: потому,
They are answering: because,
10 Неизвестно почему,
It is not known why,
11 Но у нас от сотворенья
But we have from our creation
12 Нет пощады никому.
No mercy to anyone.

Words to Learn

Пощада - Mercy

Сотворение - Creation

Убить - Kill
 
Сторона - Side    

Ответ - Answer

A Russian poem #35 by Bulat Okudzhava

Russian Poem #35

1 Не клонись-ка ты, головушка,
2 От невзгод и от обид,
3 Мама, белая голубушка,
4 Утро новое горит.
5 Все оно смывает начисто,
6 Все разглаживает вновь...
7 Отступает одиночество,
8 Возвращается любовь.

9 И сладки, как в полдень пасеки,
10 Как из детства голоса,
11 Твои руки, твои песенки,
12 Твои вечные глаза.

Translation

1 Не клонись-ка ты, головушка,
Do not slip, you head,
2 От невзгод и от обид,
From adversities and offenses,
3 Мама, белая голубушка,
Mom, the white dove, 
4 Утро новое горит.
New morning burning.    
5 Все оно смывает начисто,
All it flushes clean,  
6 Все разглаживает вновь...
Everything smoothes again...
7 Отступает одиночество,
The loneliness recedes,
8 Возвращается любовь.
Love returns.
9 И сладки, как в полдень пасеки,
And sweet as apiaries at noon,
10 Как из детства голоса,
As voices from the childhood,
11 Твои руки, твои песенки,
Your hands, your songs,
12 Твои вечные глаза.
Your eternal eyes.

Words to Learn

Вечность - Eternity

Руки - Hands

Песня - Song
 
Голова - Head   

Голубь - Dove

A Russian poem #34 by Bulat Okudzhava

Russian Poem #34

1 Тьмою здесь все занавешено
2 и тишина как на дне…
3 Ваше величество женщина,
4 да неужели — ко мне?

5 Тусклое здесь электричество,
6 с крыши сочится вода.
7 Женщина, ваше величество,
8 как вы решились сюда?

9 О, ваш приход — как пожарище.
10 Дымно, и трудно дышать…
11 Ну, заходите, пожалуйста.
12 Что ж на пороге стоять?

13 Кто вы такая? Откуда вы?
14 Ах, я смешной человек…
15 Просто вы дверь перепутали,
16 улицу, город и век.

Translation

1 Тьмою здесь все занавешено
By darkness here is all curtained
2 и тишина как на дне...
and silence as at the bottom...
3 Ваше величество женщина,
Your majesty a woman,  
4 да неужели — ко мне?
is it possible - to me?   
5 Тусклое здесь электричество,
The electricity is dim here,  
6 с крыши сочится вода.
from the roof oozing water.
7 Женщина, ваше величество,
Woman, your majesty,
8 как вы решились сюда?
how did you decide to come here?
9 О, ваш приход — как пожарище.
Oh, your coming - is like a conflagration.
10 Дымно, и трудно дышать...
Smoky, and it's hard to breathe ...
11 Ну, заходите, пожалуйста.
Well, come in, please.
12 Что ж на пороге стоять?
Why to stand on the threshold?
13 Кто вы такая? Откуда вы?
Who are you? Where are you from?
14 Ах, я смешной человек...
Oh, I'm a funny person ...
15 Просто вы дверь перепутали,
You just confused the door,
16 улицу, город и век.
street, city and century.

Words to Learn

Город - City

Век - Century

Женщина - Woman
 
Порог - Threshold   

Величество - Majesty