A Russian poem #7 by Sergey Esenin

Sharing is caring!

Russian Poem #7

1 Голубая кофта. Синие глаза.
2 Никакой я правды милой не сказал.

3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
4 Затопить бы печку, постелить постель".

5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
6 Кто-то осыпает белые цветы.

7 Затопи ты печку, постели постель,
8 У меня на сердце без тебя метель".
Translation

1 Голубая кофта. Синие глаза.
Blue blouse. Blue eyes. 
2 Никакой я правды милой не сказал.
I did not tell any truth to my darling. 
3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
My darling asked: "Is there a blizzard?  
4 Затопить бы печку, постелить постель".
to light the stove, to make the bed".     
5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
I have answered to my darling: "Now from a height
6 Кто-то осыпает белые цветы.
somebody showers white flowers.  
7 Затопи ты печку, постели постель,
You light the stove, do the bed,
8 У меня на сердце без тебя метель".
I have a blizzard on my heart without you."    

Words to Learn

Метель - Blizzard   

Печка - Stove

Постель - Bed

Сердце - Heart

Liked it? Take a second to support Adam Smith on Patreon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *