A Russian poem #59 by Valery Bryusov

Russian Poem #59

1 Что моя жизнь? лишь тоска да забота!
2 С утра до вечера — та же работа!
3 Голод и холод меня стерегут.
4 Даже во сне — тот же тягостный труд,
5 Горстка оливок да хлебная корка!
6 Что ж мне страшиться грозящего Орка?
7 Верно, на бреге Кокита опять
8 Буду работать и буду страдать
9 И, засыпая в обители Ада,
10 Думать, что встать до рассвета мне надо!

Translation

1 Что моя жизнь? лишь тоска да забота!
What is my life? Only longing and care!
2 С утра до вечера — та же работа!
From morning to night - the same work!
3 Голод и холод меня стерегут.
Hunger and cold guard me.
4 Даже во сне — тот же тягостный труд,
Even in a dream - the same hard work,
5 Горстка оливок да хлебная корка!
A handful of olives and a bread crust!
6 Что ж мне страшиться грозящего Орка?
Why should I fear the threatening Orc?
7 Верно, на бреге Кокита опять
True, on the banks of Kokita again
8 Буду работать и буду страдать
I will work and suffer
9 И, засыпая в обители Ада,
And falling asleep in the dwelling place of Hell,
10 Думать, что встать до рассвета мне надо!
To think that I have to get up before dawn!

Words to Learn

Ад - Hell

Рассвет - Dawn  

Страдание - Suffering 
 
Работа - Work

Забота - Care

A Russian poem #58 by Valery Bryusov

Russian Poem #58

1 Я лежал в аромате азалий,
2 Я дремал в музыкальной тиши,
3 И скользнуло дыханье печали,
4 Дуновенье прекрасной души.
5 Где-то там, на какой-то планете,
6 Без надежды томилася ты,
7 И ко мне через много столетий
8 Долетели больные мечты.

9 Уловил я созвучные звуки,
10 Мне родные томленья постиг,
11 И меж гранями вечной разлуки
12 Мы душою слилися на миг.

Translation

1 Я лежал в аромате азалий,
I was laying in the aroma of azaleas,
2 Я дремал в музыкальной тиши,
I dozed in the musical silence,
3 И скользнуло дыханье печали,
And the breath of sorrow slipped,
4 Дуновенье прекрасной души.
The breath of a beautiful soul.
5 Где-то там, на какой-то планете,
Somewhere out there, on some planet,
6 Без надежды томилася ты,
Without hope you were wearied,
7 И ко мне через много столетий
And to me through many centuries
8 Долетели больные мечты.
Sick dreams flew.
9 Уловил я созвучные звуки,
I caught the resonant sounds,
10 Мне родные томленья постиг,
To me native yearnings I comprehended,
11 И меж гранями вечной разлуки
And between the facets of eternal separation
12 Мы душою слилися на миг.
We merged for a moment with our soul.

Words to Learn

Душа - Soul

Миг - Moment 

Столетия - Centuries
 
Аромат - Aroma

Дрема - Drowsiness

A Russian poem #57 by Valery Bryusov

Russian Poem #57

1 Звезды закрыли ресницы,
2 Ночь завернулась в туман;
3 Тянутся грез вереницы,
4 В сердце любовь и обман.
5 Кто-то во мраке тоскует,
6 Чьи-то рыданья звучат;
7 Память былое рисует,
8 В сердце - насмешки и яд.

9 Тени забытой упреки...
10 Ласки недавней обман...
11 Звезды немые далеки,
12 Ночь завернулась в туман.

Translation

1 Звезды закрыли ресницы,
The stars have closed their eyelashes,
2 Ночь завернулась в туман;
The night was wrapped into the fog;
3 Тянутся грез вереницы,
The dreams are drawing into strings,
4 В сердце любовь и обман.
In the heart there are love and deception.
5 Кто-то во мраке тоскует,
Someone in the gloom yearns,
6 Чьи-то рыданья звучат;
Someone's sobbing is sound;
7 Память былое рисует,
The memory is drawing the past,
8 В сердце - насмешки и яд.
In the heart - ridicules and poison.
9 Тени забытой упреки...
Shadows of forgotten reproach ...
10 Ласки недавней обман...
Caress's recent deceit...
11 Звезды немые далеки,
Mute stars are far away,
12 Ночь завернулась в туман.
The night was wrapped into the fog.

Words to Learn

Ночь - Night

Туман - Fog

Звезды - Stars
 
Яд - Poison  

Ресницы - Eyelashes 

A Russian poem #56 by Valery Bryusov

Russian Poem #56

1 Есть одно, о чем плачу я горько:
2 Это прошлые дни,
3 Это дни восхитительных оргий
4 И безумной любви.

5 Есть одно, что мне горестно вспомнить!
6 Это прошлые дни.
7 Аромат опьяняющих комнат
8 И приветы любви.

9 Есть одно, что я проклял, что проклял:
10 Это прошлые дни,
11 Это дни, озаренные в строфах,
12 Это строфы мои.

Translation

1 Есть одно, о чем плачу я горько:
There is one thing I cry bitterly about:
2 Это прошлые дни,
These are the past days,
3 Это дни восхитительных оргий
These are the days of delightful orgies
4 И безумной любви.
And mad love.
5 Есть одно, что мне горестно вспомнить!
There is one thing that I'm sad to remember!
6 Это прошлые дни.
These are the past days.
7 Аромат опьяняющих комнат
Aroma of intoxicating rooms
8 И приветы любви.
And the greetings of love.
9 Есть одно, что я проклял, что проклял:
There is one thing that I cursed, that I cursed:
10 Это прошлые дни,
These are the past days,
11 Это дни, озаренные в строфах,
These days are lit up in stanzas,
12 Это строфы мои.
These are my stanzas.

Words to Learn

Строфы - Stanzas

Комната - A room

Оргия - Orgy
 
Проклятие - A curse

Горестно - Woefully

A Russian poem #55 by Valery Bryusov

Russian Poem #55

1 В лицо мне веет ветер нежащий,
2 На тучах алый блеск погас,
3 И вновь, как в верное прибежище,
4 Вступаю я в вечерний час.
5 Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
6 Со всех сторон протянет тьму,
7 И я упьюсь недолгим счастием:
8 Быть без людей, быть одному!

Translation

1 В лицо мне веет ветер нежащий,
A gentle wind blows in my face,
2 На тучах алый блеск погас,
On the clouds the scarlet glitter went out,
3 И вновь, как в верное прибежище,
And again, as into a sure refuge,
4 Вступаю я в вечерний час.
I enter at evening time.
5 Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
Here is someone, with a tender affection,
6 Со всех сторон протянет тьму,
On all sides will stretch out darkness,
7 И я упьюсь недолгим счастием:
And I will be drunk with a short lasting happiness:
8 Быть без людей, быть одному!
To be without people, to be alone!

Words to Learn

Бог - God

День - Day

Долина - Valley
 
Непорочна - Impeccable (Feminine)

Туман - Fog