A Russian poem #27 by Anna Akhmatova

Russian Poem #27

1 Дал Ты мне молодость трудную.
2 Столько печали в пути.
3 Как же мне душу скудную
4 Богатой Тебе принести?
5 Долгую песню, льстивая,
6 О славе поёт судьба.
7 Господи! я нерадивая,
8 Твоя скупая раба.
9 Ни розою, ни былинкою
10 Не буду в садах Отца.
11 Я дрожу над каждой соринкою,
12 Над каждым словом глупца.

Translation

1 Дал Ты мне молодость трудную.
You gave me hard youth. 
2 Столько печали в пути.
So much sorrow in the way.  
3 Как же мне душу скудную
How can I my poor soul
4 Богатой Тебе принести?
Bring to you rich?    
5 Долгую песню, льстивая,
A long song, flattering,   
6 О славе поёт судьба.
Of fame sings fate.    
7 Господи! я нерадивая,
O Lord! I'm negligent,  
8 Твоя скупая раба.
Thy miserly slave.    
9 Ни розою, ни былинкою
Neither with rose, nor with an epic    
10 Не буду в садах Отца.
I will not be in the gardens of the Father.   
11 Я дрожу над каждой соринкою,
I'm trembeling over every mote,    
12 Над каждым словом глупца.
Over every word of a fool.     

Words to Learn

Глупец - Fool 

Соринка - Mote

Раб - Slave (Masculine)
 
Роза - Rose  

Молодость - Youth  

A Russian poem #26 by Anna Akhmatova

Russian Poem #26

1 В каждых сутках есть такой
2 Смутный и тревожный час.
3 Громко говорю с тоской,
4 Не раскрывши сонных глаз.
5 И она стучит, как кровь,
6 Как дыхание тепла,
7 Как счастливая любовь,
8 Рассудительна и зла.

Translation

1 В каждых сутках есть такой
In every day there is such one 
2 Смутный и тревожный час.
A vague and alarming hour.  
3 Громко говорю с тоской,
I speak loudly with longing,
4 Не раскрывши сонных глаз.
Without opening my sleepy eyes.   
5 И она стучит, как кровь,
And she knocks, like blood,   
6 Как дыхание тепла,
As the breath of heat,   
7 Как счастливая любовь,
As a happy love,  
8 Рассудительна и зла.
Reasonable and evil.   

Words to Learn

Зло - Evil

Кровь - Blood

Час - Hour
 
Глаза - Eyes    

Сонный - Sleepy  

A Russian poem #25 by Anna Akhmatova

Russian Poem #25

1 Солнце комнату наполнило
2 Пылью жёлтой и сквозной.
3 Я проснулась и припомнила:
4 Милый, нынче праздник твой.

5 Оттого и оснежённая
6 Даль за окнами тепла,
7 Оттого и я, бессонная,
8 Как причастница спала.

Translation

1 Солнце комнату наполнило
The sun filled the room
2 Пылью жёлтой и сквозной.
With dust yellow and through.  
3 Я проснулась и припомнила:
I woke up and remembered:
4 Милый, нынче праздник твой.
Dear, today is your holiday.   
5 Оттого и оснежённая
That's why snow-covered    
6 Даль за окнами тепла,
Far land beyond the windows is warm,   
7 Оттого и я, бессонная,
Therefore I am, sleepless,  
8 Как причастница спала.
As the communicant slept.   

Words to Learn

Комната - Room

Солнце - Sun

Проснулась - Woke up (feminine)
 
Бессоная - Sleepless (feminine)    

Спала - Slept (feminine) 

A Russian poem #24 by Anna Akhmatova

Russian Poem #24

1 А я иду, где ничего не надо,
2 Где самый милый спутник — только тень,
3 И веет ветер из глухого сада,
4 А под ногой могильная ступень.

Translation

1 А я иду, где ничего не надо,
And I go to where nothing is necessary,
2 Где самый милый спутник — только тень,
Where the sweetest companion - just a shadow,  
3 И веет ветер из глухого сада,
And the wind is blowing from an outlandish garden,
4 А под ногой могильная ступень.
And under the foot is grave footstep.   

Words to Learn

Ступень - Footstep

Сад - Garden

Ветер - The wind
 
Спутник - Companion    

Тень - Shadow

A Russian poem #23 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #23

1 Я вас любил: любовь ещё, быть может,
2 В душе моей угасла не совсем;
3 Но пусть она вас больше не тревожит;
4 Я не хочу печалить вас ничем.
5 Я вас любил безмолвно, безнадежно,
6 То робостью, то ревностью томим;
7 Я вас любил так искренно, так нежно,
8 Как, дай вам Бог, любимой быть другим.

Translation

1 Я вас любил: любовь ещё, быть может,
I loved you: love is still, perhaps,
2 В душе моей угасла не совсем;
In my soul has not completely quenched;  
3 Но пусть она вас больше не тревожит;
But do not let her bother you no more;
4 Я не хочу печалить вас ничем.
I do not want to grieve you with anything.      
5 Я вас любил безмолвно, безнадежно,
I loved you silently, hopelessly,  
6 То робостью, то ревностью томим;
By shyness, then by jealousy being languished; 
7 Я вас любил так искренно, так нежно,
I loved you so sincerely, so tenderly,
8 Как, дай вам Бог, любимой быть другим.
How, God allow you, to be loved by another.

Words to Learn

Другой - Another

Печаль - Sorrow

Любовь - Love
 
Искренность - Sincerity   

Нежность - Tenderness