A Russian poem #7 by Sergey Esenin

Russian Poem #7

1 Голубая кофта. Синие глаза.
2 Никакой я правды милой не сказал.

3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
4 Затопить бы печку, постелить постель".

5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
6 Кто-то осыпает белые цветы.

7 Затопи ты печку, постели постель,
8 У меня на сердце без тебя метель".
Translation

1 Голубая кофта. Синие глаза.
Blue blouse. Blue eyes. 
2 Никакой я правды милой не сказал.
I did not tell any truth to my darling. 
3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
My darling asked: "Is there a blizzard?  
4 Затопить бы печку, постелить постель".
to light the stove, to make the bed".     
5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
I have answered to my darling: "Now from a height
6 Кто-то осыпает белые цветы.
somebody showers white flowers.  
7 Затопи ты печку, постели постель,
You light the stove, do the bed,
8 У меня на сердце без тебя метель".
I have a blizzard on my heart without you."    

Words to Learn

Метель - Blizzard   

Печка - Stove

Постель - Bed

Сердце - Heart

A Russian poem #6 by Sergey Esenin

Russian Poem #6

1 Ты плакала в вечерней тишине,
2 И слезы горькие на землю упадали,
3 И было тяжело и так печально мне,
4 И все же мы друг друга не поняли.
5 Умчалась ты в далекие края,
6 И все мечты увянули без цвета,
7 И вновь опять один остался я
8 Страдать душой без ласки и привета.
9 И часто я вечернею порой
10 Хожу к местам заветного свиданья,
11 И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
12 И слышу в тишине тоскливые рыданья.
Translation

1 Ты плакала в вечерней тишине,
You have cried in silence of the evening
2 И слезы горькие на землю упадали,
And bitter tears fell on the ground,
3 И было тяжело и так печально мне,
And it was hard and so sad for me,  
4 И все же мы друг друга не поняли.
And yet we did not understand each other.     
5 Умчалась ты в далекие края,
You rushed off to distant lands,
6 И все мечты увянули без цвета,
And all dreams have faded without color, 
7 И вновь опять один остался я
And yet again I was left alone again
8 Страдать душой без ласки и привета.
To suffer with the soul without affection and hello.   
9 И часто я вечернею порой
And oftenly I at the evening time   
10 Хожу к местам заветного свиданья,
Walk to the places of cherished dating,  
11 И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
And I see in dreams your image dear to me,    
12 И слышу в тишине тоскливые рыданья.
And I hear in silence mornful sobs.    

Words to Learn

Слезы - Tears  

Душа - Soul

Образ - Image

Привет - Hello

A Russian poem #5 by Sergey Esenin

Russian Poem #5 ОСЕНЬ

1 Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
2 Осень, рыжая кобыла, чешет гривы.

3 Над речным покровом берегов
4 Слышен синий лязг ее подков.

5 Схимник-ветер шагом осторожным
6 Мнет листву по выступам дорожным

7 И целует на рябиновом кусту
8 Язвы красные незримому Христу
Translation

1 Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
Silent in the bush of Juniper by the cliff
2 Осень, рыжая кобыла, чешет гривы.
Autumn, red mare, scratching manes.
3 Над речным покровом берегов
Over river's cover of the shores  
4 Слышен синий лязг ее подков.
Heard blue clank of her horseshoes.    
5 Схимник-ветер шагом осторожным
Hermit-wind with a cautious step
6 Мнет листву по выступам дорожным
Crumples leaves on the protrusions of the road 
7 И целует на рябиновом кусту
And kisses on rowan's bush
8 Язвы красные незримому Христу
Red ulcers of invisible Christ.   

Words to Learn
Тихо - silent

Кобыла - mare

Ветер - wind

Куст - bush

A Russian poem #4 by Sergey Esenin

Russian Poem #4 МОИ МЕЧТЫ

1 Мои мечты стремятся вдаль,
2 Где слышны вопли и рыданья,
3 Чужую разделить печаль
4 И муки тяжкого страданья.

5 Я там могу найти себе
6 Отраду в жизни, упоенье,
7 И там, наперекор судьбе,
8 Искать я буду вдохновенья.
Translation

1 Мои мечты стремятся вдаль,
My dreams seek for distance,
2 Где слышны вопли и рыданья,
Where screams and sobs are heard,
3 Чужую разделить печаль
To share a foreign sorrow  
4 И муки тяжкого страданья.
And torture of great suffering   
5 Я там могу найти себе
There I can find myself
6 Отраду в жизни, упоенье,
Joy in life, ecstasy 
7 И там, наперекор судьбе,
And there, against fate,
8 Искать я буду вдохновенья.
I will search for inspiration.   

Words to Learn
Судьба - fate 

Мука - torture

Мечты - dreams

Печаль - sorrow

A Russian poem #3 by Sergey Esenin

Russian Poem #3

1 До свиданья, друг мой, до свиданья.
2 Милый мой, ты у меня в груди.
3 Предназначенное расставанье
4 Обещает встречу впереди.

5 До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
6 Не грусти и не печаль бровей,-
7 В этой жизни умирать не ново,
8 Но и жить, конечно, не новей.
Translation

1 До свиданья, друг мой, до свиданья.
Goodbye, my friend, goodbye.
2 Милый мой, ты у меня в груди.
My dearest, you are in my chest.
3 Предназначенное расставанье
Intended parting
4 Обещает встречу впереди.
Promises meeting ahead.   
5 До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Goodbye, my friend, without a hand, without a word,
6 Не грусти и не печаль бровей,-
Don't be sad and don't you sorrow eyebrows,
7 В этой жизни умирать не ново,
In this life dying isn't new,
8 Но и жить, конечно, не новей.
However to live, of course, isn't newer.   

Words to Learn
Песня - song

До свиданья - Goodbye

Друг - friend

Расставанье - parting

Умирать - To die 

Жить - To live