A Russian poem #54 by Ivan Bunin

Russian Poem #54

1 Христос воскрес! Опять с зарею
2 Редеет долгой ночи тень,
3 Опять зажегся над землею
4 Для новой жизни новый день.

5 Еще чернеют чащи бора;
6 Еще в тени его сырой,
7 Как зеркала, стоят озера
8 И дышат свежестью ночной;

9 Еще в синеющих долинах
10 Плывут туманы… Но смотри:
11 Уже горят на горных льдинах
12 Лучи, огнистые зари!

13 Они в выси пока сияют,
14 Недостижимой, как мечта,
15 Где голоса земли смолкают
16 И непорочна красота.

17 Но, с каждым часом приближаясь
18 Из-за алеющих вершин,
19 Они заблещут, разгораясь,
20 И в тьму лесов и в глубь долин;

21 Они взойдут в красе желанной
22 И возвестят с высот небес,
23 Что день настал обетованный,
24 Что бог воистину воскрес!

Translation

1 Христос воскрес! Опять с зарею
Christ is risen! Again with the dawn
2 Редеет долгой ночи тень,
The shadow is waning of a long night,
3 Опять зажегся над землею
Again lit over the earth
4 Для новой жизни новый день.
For a new life a new day.
5 Еще чернеют чащи бора;
Still thickets of the forest turn black;
6 Еще в тени его сырой,
Still in the shade of his damp,
7 Как зеркала, стоят озера
As mirrors, stand the lakes
8 И дышат свежестью ночной;
And they breathe the freshness of the night;
9 Еще в синеющих долинах
Still in the turning blue valleys
10 Плывут туманы... Но смотри:
Fogs are floating... But look:
11 Уже горят на горных льдинах
They are already burning on mountain floes
12 Лучи, огнистые зари!
The rays, of the fiery dawn!
13 Они в выси пока сияют,
They are in the uppermost yet shining,
14 Недостижимой, как мечта,
Unattainable as a dream,
15 Где голоса земли смолкают
Where the voices of the earth are silent
16 И непорочна красота.
And beauty is without blemish.
17 Но, с каждым часом приближаясь
But, with every hour approaching 
18 Из-за алеющих вершин,
From over damasking peaks,
19 Они заблещут, разгораясь,
They will light up, flaring up,
20 И в тьму лесов и в глубь долин;
And into the darkness of the forests, and into the depths of the valleys;
21 Они взойдут в красе желанной
They will ascend in beauty
22 И возвестят с высот небес,
And they shall declare from the heights of heaven,
23 Что день настал обетованный,
That the day came that was promised,
24 Что бог воистину воскрес!
That God has truly risen!

Words to Learn

Бог - God

День - Day

Долина - Valley
 
Непорочна - Impeccable (Feminine)

Туман - Fog

A Russian poem #53 by Ivan Bunin

Russian Poem #53

1 Прошли дожди, апрель теплеет,
2 Всю ночь — туман, а поутру
3 Весенний воздух точно млеет
4 И мягкой дымкою синеет
5 В далёких просеках в бору.
6 И тихо дремлет бор зелёный,
7 И в серебре лесных озёр
8 Ещё стройней его колонны,
9 Ещё свежее сосен кроны
10 И нежных лиственниц узор!

Translation

1 Прошли дожди, апрель теплеет,
The rains have passed, April is getting warmer,
2 Всю ночь — туман, а поутру
All night - fog, and in the morning
3 Весенний воздух точно млеет
The spring air as if getting thrilled 
4 И мягкой дымкою синеет
And as a soft haze turning blue
5 В далёких просеках в бору.
In remote glades in the forest.
6 И тихо дремлет бор зелёный,
And the forest is quietly asleep,
7 И в серебре лесных озёр
And in the silver of the forest lakes
8 Ещё стройней его колонны,
Even more slender are his columns,
9 Ещё свежее сосен кроны
Still fresher are crowns of the pines
10 И нежных лиственниц узор!
And the tender larch pattern!

Words to Learn

Коллона - Column

Лес - Forest    

Воздух - Air
 
Озеро - Lake

Узор - Pattern 

A Russian poem #52 by Ivan Bunin

Russian Poem #52

1 Навес кумирни, жертвенник в жасмине
2 И девственниц склоненных белый ряд.
3 Тростинки благовонные чадят
4 Перед хрустальной статуей богини,
5 Потупившей свой узкий, козий взгляд.

6 Лес, утро, зной. То зелень изумруда,
7 То хризолиты светят в хрустале.
8 На кованом из золота столе
9 Сидит она спокойная, как Будда,
10 Пречистая в раю и на земле.
11 И взгляд ее, загадочный и зыбкий,
12 Мерцает все бесстрастней и мертвей
13 Из-под косых приподнятых бровей,
14 И тонкою недоброю улыбкой
15 Чуть озарен блестящий лик у ней.

Translation

1 Навес кумирни, жертвенник в жасмине
Idols canopy, altar in jasmine
2 И девственниц склоненных белый ряд.
And of virgins declined white row.
3 Тростинки благовонные чадят
Fragrant canes fume
4 Перед хрустальной статуей богини,
Before the crystal statue of the goddess,
5 Потупившей свой узкий, козий взгляд.
Drowning her narrow, goat's gaze.
6 Лес, утро, зной. То зелень изумруда,
Forest, morning, heat. That green emerald,
7 То хризолиты светят в хрустале.
That the peridots shine in the crystal.
8 На кованом из золота столе
On a forged of gold table
9 Сидит она спокойная, как Будда,
She sits as calm as a Buddha,
10 Пречистая в раю и на земле.
The most pure in heaven and on earth.
11 И взгляд ее, загадочный и зыбкий,
And her look, mysterious and unsteady,
12 Мерцает все бесстрастней и мертвей
Flickers as more dispassionate and dead
13 Из-под косых приподнятых бровей,
From under the slanting raised eyebrows,
14 И тонкою недоброю улыбкой
And a thin, unkind smile
15 Чуть озарен блестящий лик у ней.
A little bit shining brightly is her face.

Words to Learn

Лицо - Face

Богиня - Goddess  

Рай - Heaven
 
Земля - Earth

Взгляд - Gaze

A Russian poem #51 by Ivan Bunin

Russian Poem #51

1 На севере есть розовые мхи,
2 Есть серебристо-шелковые дюны...
3 Но темных сосен звонкие верхи
4 Поют, поют над морем, точно струны.
5 Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
6 Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
7 Но и она — в певучем полусне.
8 На севере отрадна безнадежность.

Translation

1 На севере есть розовые мхи,
In the north there are pink mosses,
2 Есть серебристо-шелковые дюны...
There are silver-silk dunes...
3 Но темных сосен звонкие верхи
But the dark pines are sonorous tops
4 Поют, поют над морем, точно струны.
They sing, sing over the sea, like strings.
5 Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Listen to them. Stand, lean against the pine tree:
6 Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Do you hear tenderness through the terrible noise?
7 Но и она — в певучем полусне.
But she is also in a melodious halfdream.
8 На севере отрадна безнадежность.
In the north, hopelessness is pleasing.

Words to Learn

Дюны - Dunes

Струны - Strings

Сосна - Pines
 
Шум - Noise

Безнадежность -  Hopelessness

A Russian poem #50 by Ivan Bunin

Russian Poem #50

1 В лесу, в горе, родник, живой и звонкий,
2 Над родником старинный голубец
3 С лубочной почерневшею иконкой,
4 А в роднике березовый корец.
5 Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
6 Тысячелетней, рабской нищеты.
7 Но этот крест, но этот ковшик белый...
8 Смиренные, родимые черты!

Translation

1 В лесу, в горе, родник, живой и звонкий,
In the forest, in the mountain, a spring, alive and sonorous,
2 Над родником старинный голубец
Above the spring there is an ancient bluebird
3 С лубочной почерневшею иконкой,
With a popular black icon,
4 А в роднике березовый корец.
And in the spring there is a birch cortex.
5 Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
I do not like, oh, Russia, your timid
6 Тысячелетней, рабской нищеты.
Millennial, slavish poverty.
7 Но этот крест, но этот ковшик белый...
But this cross, but this scoop is white ...
8 Смиренные, родимые черты!
Humble, homeland traits!

Words to Learn

Крест - Cross

Река - River

Гора - Mountain 
 
Русь - Russia

Голубок - Dove