A Russian poem #45 by Konstantin Balmont

Russian Poem #45

1 Нет. Уходи скорей. К восторгам не зови.
2 Любить? - Любя, убить - вот красота любви.
3 Я только миг люблю - и удаляюсь прочь.
4 Со мной был ясный день - за мной клубится ночь.

5 Я не люблю тебя. Мне жаль тебя губить.
6 Беги, пока ещё ты можешь не любить.
7 Как жернов буду я для полудетских плеч.
8 Светить и греть?.. - Уйди! Могу я только жечь.

Translation

1 Нет. Уходи скорей. К восторгам не зови.
No. Leave quickly. To delight do not call.
2 Любить? - Любя, убить - вот красота любви.
To love? - Lovingly, to kill - is the beauty of love.
3 Я только миг люблю - и удаляюсь прочь.
I love just for a moment - and move away.
4 Со мной был ясный день - за мной клубится ночь.
I had a clear day with me - the night is rolling around after me.
5 Я не люблю тебя. Мне жаль тебя губить.
I do not love you. I feel pity for destroying you.
6 Беги, пока ещё ты можешь не любить.
Run, as long as you can not to love.
7 Как жернов буду я для полудетских плеч.
As a millstone I will be for half-childish shoulders.
8 Светить и греть?.. - Уйди! Могу я только жечь.
Shine and warm? .. - Go away! I can only burn.

Words to Learn

Жернов - Millstone

Жечь - To burn  

Восторг - Delight 
 
Плечи - Shoulders 

Греть - To warm

A Russian poem #44 by Konstantin Balmont

Russian Poem #44

1 Жизнь коротка и быстротечна,
2 И лишь литература вечна.
3 Поэзия душа и вдохновенье,
4 Для сердца сладкое томленье.

Translation

1 Жизнь коротка и быстротечна,
Life is short and fleeting,
2 И лишь литература вечна.
And only literature is eternal.
3 Поэзия душа и вдохновенье,
Poetry soul and inspiration,
4 Для сердца сладкое томленье.
For the heart, sweet languor.

Words to Learn

Сердце - Heart 

Сладость - Sweetness 

Литература - Literature  
 
Жизнь - Life 

Краткость - Brevity 

A Russian poem #43 by Konstantin Balmont

Russian Poem #43

1 Хороша эта женщина в майском закате,
2 Шелковистые пряди волос в ветерке,
3 И горенье желанья в цветах, в аромате,
4 И далёкая песня гребца на реке.

5 Хороша эта дикая вольная воля;
6 Протянулась рука, прикоснулась рука,
7 И сковала двоих - на мгновенье, не боле, -
8 Та минута любви, что продлится века.
Translation

1 Хороша эта женщина в майском закате,
This woman is good in the sunset of May,
2 Шелковистые пряди волос в ветерке,
Silky locks of hair in the breeze,
3 И горенье желанья в цветах, в аромате,
And the burning of desire in flowers, in fragrance,
4 И далёкая песня гребца на реке.
And the distant song of the oarsman on the river.
5 Хороша эта дикая вольная воля;
This wild free will is good;
6 Протянулась рука, прикоснулась рука,
The hand reached out, the hand touched,
7 И сковала двоих - на мгновенье, не боле, -
And  pinned two - for a moment, not more -
8 Та минута любви, что продлится века.
That minute of love that will last a century.

Words to Learn

Закат - Sunset

Мгновенье - Instant 

Воля - Will
 
Река - River

Аромат - Fragrance

A Russian poem #42 by Konstantin Balmont

Russian Poem #42

1 Я больше ее не люблю,
2 А сердце умрет без любви.
3 Я больше ее не люблю, -
4 И жизнь мою смертью зови.

5 Я - буря, я - пропасть, я - ночь,
6 Кого обнимаю - гублю.
7 О, счастие вольности!.. Прочь!
8 Я больше тебя не люблю!

Translation

1 Я больше ее не люблю,
I do not love her anymore,
2 А сердце умрет без любви.
And the heart will die without love.
3 Я больше ее не люблю, -
I do not love her anymore, -
4 И жизнь мою смертью зови.
And call my life a death.
5 Я - буря, я - пропасть, я - ночь,
I'm - storm, I'm - abyss, I'm - night,
6 Кого обнимаю - гублю.
Whom I embrace - I'm ruining.
7 О, счастие вольности!.. Прочь!
Oh, the happiness of liberties! .. Off!
8 Я больше тебя не люблю!
I do not love you anymore! 

Words to Learn

Любовь - Love

Смерть - Death

Пропасть - Abyss
 
Ночь - Night

Буря - Storm 

A Russian poem #41 by Konstantin Balmont

Russian Poem #41

1 Рождается внезапная строка,
2 За ней встаёт немедленно другая,
3 Мелькает третья ей издалека,
4 Четвёртая смеётся, набегая.

5 И пятая, и после, и потом,
6 Откуда, сколько, я и сам не знаю,
7 Но я не размышляю над стихом
8 И, право, никогда - не сочиняю.

Translation

1 Рождается внезапная строка,
A sudden line is born,
2 За ней встаёт немедленно другая,
Behind her stands immediately another,
3 Мелькает третья ей издалека,
The third glimmers to her from afar,
4 Четвёртая смеётся, набегая.
The fourth laughs, running in. 
5 И пятая, и после, и потом,
And the fifth, and after, and then,
6 Откуда, сколько, я и сам не знаю,
From where, how many, I myself do not know,
7 Но я не размышляю над стихом
But I do not meditate on verse
8 И, право, никогда - не сочиняю.
And, really, never - think it up. 

Words to Learn

Стих - Poem

Строка - Line

Знание - Knowledge
 
Мелькать - Glimpse

Сочинять - Think up