A Russian poem #52 by Ivan Bunin

Russian Poem #52

1 Навес кумирни, жертвенник в жасмине
2 И девственниц склоненных белый ряд.
3 Тростинки благовонные чадят
4 Перед хрустальной статуей богини,
5 Потупившей свой узкий, козий взгляд.

6 Лес, утро, зной. То зелень изумруда,
7 То хризолиты светят в хрустале.
8 На кованом из золота столе
9 Сидит она спокойная, как Будда,
10 Пречистая в раю и на земле.
11 И взгляд ее, загадочный и зыбкий,
12 Мерцает все бесстрастней и мертвей
13 Из-под косых приподнятых бровей,
14 И тонкою недоброю улыбкой
15 Чуть озарен блестящий лик у ней.

Translation

1 Навес кумирни, жертвенник в жасмине
Idols canopy, altar in jasmine
2 И девственниц склоненных белый ряд.
And of virgins declined white row.
3 Тростинки благовонные чадят
Fragrant canes fume
4 Перед хрустальной статуей богини,
Before the crystal statue of the goddess,
5 Потупившей свой узкий, козий взгляд.
Drowning her narrow, goat's gaze.
6 Лес, утро, зной. То зелень изумруда,
Forest, morning, heat. That green emerald,
7 То хризолиты светят в хрустале.
That the peridots shine in the crystal.
8 На кованом из золота столе
On a forged of gold table
9 Сидит она спокойная, как Будда,
She sits as calm as a Buddha,
10 Пречистая в раю и на земле.
The most pure in heaven and on earth.
11 И взгляд ее, загадочный и зыбкий,
And her look, mysterious and unsteady,
12 Мерцает все бесстрастней и мертвей
Flickers as more dispassionate and dead
13 Из-под косых приподнятых бровей,
From under the slanting raised eyebrows,
14 И тонкою недоброю улыбкой
And a thin, unkind smile
15 Чуть озарен блестящий лик у ней.
A little bit shining brightly is her face.

Words to Learn

Лицо - Face

Богиня - Goddess  

Рай - Heaven
 
Земля - Earth

Взгляд - Gaze

A Russian poem #51 by Ivan Bunin

Russian Poem #51

1 На севере есть розовые мхи,
2 Есть серебристо-шелковые дюны...
3 Но темных сосен звонкие верхи
4 Поют, поют над морем, точно струны.
5 Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
6 Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
7 Но и она — в певучем полусне.
8 На севере отрадна безнадежность.

Translation

1 На севере есть розовые мхи,
In the north there are pink mosses,
2 Есть серебристо-шелковые дюны...
There are silver-silk dunes...
3 Но темных сосен звонкие верхи
But the dark pines are sonorous tops
4 Поют, поют над морем, точно струны.
They sing, sing over the sea, like strings.
5 Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Listen to them. Stand, lean against the pine tree:
6 Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Do you hear tenderness through the terrible noise?
7 Но и она — в певучем полусне.
But she is also in a melodious halfdream.
8 На севере отрадна безнадежность.
In the north, hopelessness is pleasing.

Words to Learn

Дюны - Dunes

Струны - Strings

Сосна - Pines
 
Шум - Noise

Безнадежность -  Hopelessness

A Russian poem #50 by Ivan Bunin

Russian Poem #50

1 В лесу, в горе, родник, живой и звонкий,
2 Над родником старинный голубец
3 С лубочной почерневшею иконкой,
4 А в роднике березовый корец.
5 Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
6 Тысячелетней, рабской нищеты.
7 Но этот крест, но этот ковшик белый...
8 Смиренные, родимые черты!

Translation

1 В лесу, в горе, родник, живой и звонкий,
In the forest, in the mountain, a spring, alive and sonorous,
2 Над родником старинный голубец
Above the spring there is an ancient bluebird
3 С лубочной почерневшею иконкой,
With a popular black icon,
4 А в роднике березовый корец.
And in the spring there is a birch cortex.
5 Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
I do not like, oh, Russia, your timid
6 Тысячелетней, рабской нищеты.
Millennial, slavish poverty.
7 Но этот крест, но этот ковшик белый...
But this cross, but this scoop is white ...
8 Смиренные, родимые черты!
Humble, homeland traits!

Words to Learn

Крест - Cross

Река - River

Гора - Mountain 
 
Русь - Russia

Голубок - Dove 

A Russian poem #49 by Ivan Bunin

Russian Poem #49

1 В пустом, сквозном чертоге сада
2 Иду, шумя сухой листвой:
3 Какая странная отрада
4 Былое попирать ногой!
5 Какая сладость все, что прежде
6 Ценил так мало, вспоминать!
7 Какая боль и грусть - в надежде
8 Еще одну весну узнать!

Translation

1 В пустом, сквозном чертоге сада
In an empty, through hall of gardens
2 Иду, шумя сухой листвой:
I'm walking, rustling with dry leaves:
3 Какая странная отрада
What a strange joy
4 Былое попирать ногой!
To trample the past with foot!
5 Какая сладость все, что прежде
What sweetness is all, that was before
6 Ценил так мало, вспоминать!
Valued so little, to remember!
7 Какая боль и грусть - в надежде
What a pain and sadness - in the hope
8 Еще одну весну узнать!
Another spring to discover!

Words to Learn

Весна - Spring

Нога - Leg

Листва - Leafage
 
Надежда - Hope

Сад - Garden  

A Russian poem #48 by Ivan Bunin

 

Russian Poem #48

1 Все лес и лес. А день темнеет;
2 Низы синеют, и трава
3 Седой росой в лугах белеет...
4 Проснулась серая сова.

5 На запад сосны вереницей
6 Идут, как рать сторожевых,
7 И солнце мутное Жар-Птицей
8 Горит в их дебрях вековых.

Translation

1 Все лес и лес. А день темнеет;
All forest and forest. And the day darkens;
2 Низы синеют, и трава
Bottoms are getting blue, and grass
3 Седой росой в лугах белеет...
With grey dew in the meadows getting whiter...
4 Проснулась серая сова.
A grey owl woke up. 
5 На запад сосны вереницей
To the west the pine tree string
6 Идут, как рать сторожевых,
They go as if they were watchmen,
7 И солнце мутное Жар-Птицей
And the sun is cloudy as Firebird
8 Горит в их дебрях вековых.
Lights in their wilds of age.

Words to Learn

Птица - A bird

Сосна - A pine

Сова - An owl
 
Роса - Dew

Лес - Forest