A Russian poem #15 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #15

1 В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, 
2 Поёт над розою восточный соловей. 
3 Но роза милая не чувствует, не внемлет, 
4 И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. 
5 Не так ли ты поёшь для хладной красоты? 
6 Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? 
7 Она не слушает, не чувствует поэта; 
8 Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.  
Translation

1 В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,   
In the silence of the gardens, in the spring, in the mist of nights, 
2 Поет над розою восточный соловей.  
The eastern nightingale sings over the rose.    
3 Но роза милая не чувствует, не внемлет, 
But the cute rose doesn't feel, does not listen,
4 И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.  
And under the amorous hymn fluctuates and drowses.     
5 Не так ли ты поешь для хладной красоты? 
Aren't you singing right for the cold beauty? 
6 Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?  
Come to your senses, oh poet, what are you striving for?   
7 Она не слушает, не чувствует поэта; 
She does not listen, she does not feel the poet;
8 Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа. 
You see - it blooms; Cry out - there is no answer.    

Words to Learn

Поэт - Poet 

Роза - Rose 

Соловей - Nightingale

Ответ - Answer  

Слушать - To listen

A Russian poem #14 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #14

1 Ты видел деву на скале 
2 В одежде белой над волнами, 
3 Когда, бушуя в бурной мгле, 
4 Играло море с берегами, 
5 Когда луч молний озарял 
6 Её всечасно блеском алым 
7 И ветер бился и летал 
8 С её летучим покрывалом? 
9 Прекрасно море в бурной мгле 
10 И небо в блесках без лазури; 
11 Но верь мне: дева на скале 
12 Прекрасней волн, небес и бури. 
Translation

1 Ты видел деву на скале  
Have you seen a maiden on a rock 
2 В одежде белой над волнами, 
In white clothing over the waves,    
3 Когда, бушуя в бурной мгле, 
When, raging in a stormy haze,
4 Играло море с берегами,  
The sea has played with shores,     
5 Когда луч молний озарял 
When a ray of lightning lit up
6 Её всечасно блеском алым 
Her all the time with scarlet glitter   
7 И ветер бился и летал 
And the wind beat and flew
8 С её летучим покрывалом? 
With her flying veil?     
9 Прекрасно море в бурной мгле  
Beautiful sea in a stormy haze     
10 И небо в блесках без лазури; 
And the sky is shiny without azure;    
11 Но верь мне: дева на скале 
But believe me: the maiden on the rock      
12 Прекрасней волн, небес и бури.  
Is more beautiful than waves, heavens and storms.  

Words to Learn

Волна - A wave   

Небеса - Heavens 

Буря - Storm

Дева - Maiden 

Скала - Rock 

A Russian poem #13 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #13

1 Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит – 
2 Летят за днями дни, и каждый час уносит 
3 Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём 
4 Предполагаем жить… И глядь – как раз – умрём. 
5 На свете счастья нет, но есть покой и воля. 
6 Давно завидная мечтается мне доля – 
7 Давно, усталый раб, замыслил я побег 
8 В обитель дальнюю трудов и чистых нег. 


Translation

1 Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит – 
It's time, my friend, it's time! The heart asks for peace - 
2 Летят за днями дни, и каждый час уносит 
The days are passing after days, and every hour takes    
3 Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Particle of being, and you and I together
4 Предполагаем жить… И глядь – как раз – умрём.  
We assume to live... And look - right at time - we will die.    
5 На свете счастья нет, но есть покой и воля. 
There is no happiness in the world, but there is peace and will.
6 Давно завидная мечтается мне доля –
For a long time I dreamed an enviable share -    
7 Давно, усталый раб, замыслил я побег
Long ago, weary slave, I devised an escape
8 В обитель дальнюю трудов и чистых нег. 
To abode of further works and clean bliss.       

Words to Learn

Доля - Share    

Побег - Escape

Раб - A slave

Частичка - Particle

Сердце - Heart 

A Russian poem #12 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #12

1 Если жизнь тебя обманет, 
2 Не печалься, не сердись! 
3 В день уныния смирись: 
4 День веселья, верь, настанет. 

5 Сердце в будущем живёт; 
6 Настоящее уныло: 
7 Всё мгновенно, всё пройдёт; 
8 Что пройдёт, то будет мило. 

Translation

1 Если жизнь тебя обманет,  
If the life will lie to you, 
2 Не печалься, не сердись!
Don't be sad, don't be angry!    
3 В день уныния смирись:
On the day of gloom humble yourself:
4 День веселья, верь, настанет. 
Day of fun, believe, will come.    
5 Сердце в будущем живёт; 
Heart lives in the future;
6 Настоящее уныло:
The present is gloomy:    
7 Всё мгновенно, всё пройдёт; 
Everything is instant, everything will pass;
8 Что пройдёт, то будет мило. 
What will pass, will be nice.       

Words to Learn

Мило - Nice    

Жизнь - Life

День - A Day

Обман - A Lie

Печаль - Sadness 

A Russian poem #11 by Sergey Esenin

Russian Poem #11

1 Шел Господь пытать людей в любови,
2 Выходил он нищим на кулижку.
3 Старый дед на пне сухом в дуброве,
4 Жамкал деснами зачерствелую пышку.

5 Увидал дед нищего дорогой,
6 На тропинке, с клюшкою железной,
7 И подумал: "Вишь, какой убогой,-
8 Знать, от голода качается, болезный".

9 Подошел Господь, скрывая скорбь и муку:
10 Видно, мол, сердца их не разбудишь...
11 И сказал старик, протягивая руку:
12 "На, пожуй... маленько крепче будешь".
Translation

1 Шел Господь пытать людей в любови, 
The Lord went to try people in love, 
2 Выходил он нищим на кулижку.
He went out as a poor man on the field.    
3 Старый дед на пне сухом в дуброве,
Old grandpa on a stump in Dubrov,
4 Жамкал деснами зачерствелую пышку.
Bited with his gums a stale bun.    
5 Увидал дед нищего дорогой,
The grandpa saw the beggar on the road,
6 На тропинке, с клюшкою железной,
On a path, with an iron stick,   
7 И подумал: "Вишь, какой убогой,-
And thought: "Can you see, how miserable, -
8 Знать, от голода качается, болезный".
probably, from hunger he swings, diseased".       
9 Подошел Господь, скрывая скорбь и муку:
The Lord approached, concealing the grief and torment:      
10 Видно, мол, сердца их не разбудишь...
It can be seen, they say, their hearts you will not wake...      
11 И сказал старик, протягивая руку:
And the old man said, stretching out his hand:      
12 "На, пожуй... маленько крепче будешь".
"Here, chew... a bit you will get stronger".        

Words to Learn

Старик - Old man   

Господь - Lord 

Скорбь - Grief

Голод - Hunger

Старый - Old