A Russian poem #21 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #21

1 В чужбине свято наблюдаю
2 Родной обычай старины:
3 На волю птичку выпускаю
4 При светлом празднике весны.

5 Я стал доступен утешенью;
6 За что на бога мне роптать,
7 Когда хоть одному творенью
8 Я мог свободу даровать.

Translation

1 В чужбине свято наблюдаю
In a foreign land I watch holy
2 Родной обычай старины:
Native custom of antiquity:  
3 На волю птичку выпускаю
I release a bird to freedom 
4 При светлом празднике весны.
With a bright holiday of spring.     
5 Я стал доступен утешенью;
I became available to the consolation; 
6 За что на бога мне роптать,
Why should I grumble upon the God,
7 Когда хоть одному творенью
When at least to one of the creations
8 Я мог свободу даровать.
I was able to grant freedom. 

Words to Learn

Птичка - A bird

Свобода - Freedom 

Чужбина - Foreign land
 
Доступен - Available (masculine)   

Творение - Creation 

A Russian poem #20 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #20

1 На холмах Грузии лежит ночная мгла;
2 Шумит Арагва предо мною.
3 Мне грустно и легко; печаль моя светла;
4 Печаль моя полна тобою,

5 Тобой, одной тобой…Унынья моего
6 Ничто не мучит, не тревожит,
7 И сердце вновь горит и любит – оттого,
8 Что не любить оно не может.

Translation

1 На холмах Грузии лежит ночная мгла;
On the hills of Georgia lies the night haze;
2 Шумит Арагва предо мною.
Aragvi rumbles before me.  
3 Мне грустно и легко; печаль моя светла;
I feel sad and light; My sorrow is light;
4 Печаль моя полна тобою,
My sorrow is full of you,     
5 Тобой, одной тобой…Унынья моего
By you, only by you... My despondency 
6 Ничто не мучит, не тревожит, 
Nothing torments, doesn't disturbs,
7 И сердце вновь горит и любит – оттого,
And the heart again burns and loves - because,
8 Что не любить оно не может.
It can not not love.  

Words to Learn

Уныние - Despondency

Печаль - Sorrow  

Сердце - Heart   

Грузия - Georgia   

Шум - Rumble

A Russian poem #19 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #19

1 Мой первый друг, мой друг бесценный!
2 И я судьбу благословил,
3 Когда мой двор уединенный,
4 Печальным снегом занесенный,
5 Твой колокольчик огласил.

6 Молю святое провиденье:
7 Да голос мой душе твоей
8 Дарует то же утешенье,
9 Да озарит он заточенье
10 Лучом лицейских ясных дней!

Translation

1 Мой первый друг, мой друг бесценный!
My first friend, my priceless friend!
2 И я судьбу благословил,
And I have blessed the fate,   
3 Когда мой двор уединенный,
When my secluded yard,
4 Печальным снегом занесенный,
Covered with sad snow,     
5 Твой колокольчик огласил.
Your bell called out.
6 Молю святое провиденье: 
I pray the holy providence:
7 Да голос мой душе твоей
And my voice to your soul 
8 Дарует то же утешенье,
Gifts the same consolation,  
9 Да озарит он заточенье
May it brighten up the confinement 
10 Лучом лицейских ясных дней!
With a ray of lyceum clear days! 

Words to Learn

Друг - Friend

Бесценный - Priceless   

Душа - Soul   

Колокольчик - Small Bell    

Двор - Yard

A Russian poem #18 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #18

1 Художник-варвар кистью сонной
2 Картину гения чернит
3 И свой рисунок беззаконный
4 Над ней бессмысленно чертит.
5 Но краски чуждые, с летами,
6 Спадают ветхой чешуей;
7 Созданье гения пред нами
8 Выходит с прежней красотой.

9 Так исчезают заблужденья
10 С измученной души моей,
11 И возникают в ней виденья
12 Первоначальных, чистых дней.

Translation

1 Художник-варвар кистью сонной
Artist-barbarian with a drowsy brush 
2 Картину гения чернит 
The picture of the genius he turns black   
3 И свой рисунок беззаконный
And his own lawless drawing 
4 Над ней бессмысленно чертит.
He over it senselessly he draws.     
5 Но краски чуждые, с летами,
But the paints are alien, with the years, 
6 Спадают ветхой чешуей; 
Fall off with decrepit scales; 
7 Созданье гения пред нами
Creation of a genius before us 
8 Выходит с прежней красотой.
Comes out with the former beauty.  
9 Так исчезают заблужденья
So delusions disappear
10 С измученной души моей,
From my tormented soul,
11 И возникают в ней виденья
And there are visions that appear in her    
12 Первоначальных, чистых дней.
Of initial, pure days.  

Words to Learn

Художник - Painter

Гений - Genius   

Картина - Painting  

Виденья - Visions    

Чешуя - Scale (Like in snake) 

A Russian poem #17 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #17

1 Отцы пустынники и жены непорочны,
2 Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
3 Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв,
4 Сложили множество божественных молитв;
5 Но ни одна из них меня не умиляет,
6 Как та, которую священник повторяет
7 Во дни печальные Великого поста;
8 Всех чаще мне она приходит на уста

9 И падшего крепит неведомою силой:
10 Владыко дней моих! 
11 Дух праздности унылой,
12 Любоначалия, змеи сокрытой сей,
13 И празднословия не дай душе моей.

14 Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения.
15 Да брат мой от меня не примет осуждения,
16 И дух смирения, терпения, любви
17 И целомудрия мне в сердце оживи.

Translation

1 Отцы пустынники и жены непорочны,
Fathers of the desert and wives that are blameless, 
2 Чтоб сердцем возлетать во области заочны,  
To fly with my heart in to the region that is absentia,   
3 Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв, 
To strengthen it among the storms and battles, 
4 Сложили множество божественных молитв;
They made many divine prayers;     
5 Но ни одна из них меня не умиляет,
But not one of them touches me, 
6 Как та, которую священник повторяет 
Like the one, that priest repeats   
7 Во дни печальные Великого поста;
In the sad days of the Lent; 
8 Всех чаще мне она приходит на уста
More often it comes to my mouth    
9 И падшего крепит неведомою силой:
And it strengthens the fallen one by an unknown force:  
10 Владыко дней моих!
The Lord of my days!
11 Дух праздности унылой,
The spirit of idleness is dull,    
12 Любоначалия, змеи сокрытой сей,
Ambitiousness, serpent hidden this,   
13 И празднословия не дай душе моей.
And do not let idleness talk with my soul.    
14 Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения.
But let me see mine, Oh God, transgressions.   
15 Да брат мой от меня не примет осуждения,
But my brother will not accept a condemnation from me,   
16 И дух смирения, терпения, любви
And spirit of humility, patience, love   
17 И целомудрия мне в сердце оживи.
And revitalize the chastity in my heart.    

Words to Learn

Смерение - Humility

Терпение - Patience  

Любовь - Love 

Дух - Spirit   

Молитва - Prayer