A Russian poem #17 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #17

1 Отцы пустынники и жены непорочны,
2 Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
3 Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв,
4 Сложили множество божественных молитв;
5 Но ни одна из них меня не умиляет,
6 Как та, которую священник повторяет
7 Во дни печальные Великого поста;
8 Всех чаще мне она приходит на уста

9 И падшего крепит неведомою силой:
10 Владыко дней моих! 
11 Дух праздности унылой,
12 Любоначалия, змеи сокрытой сей,
13 И празднословия не дай душе моей.

14 Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения.
15 Да брат мой от меня не примет осуждения,
16 И дух смирения, терпения, любви
17 И целомудрия мне в сердце оживи.

Translation

1 Отцы пустынники и жены непорочны,
Fathers of the desert and wives that are blameless, 
2 Чтоб сердцем возлетать во области заочны,  
To fly with my heart in to the region that is absentia,   
3 Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв, 
To strengthen it among the storms and battles, 
4 Сложили множество божественных молитв;
They made many divine prayers;     
5 Но ни одна из них меня не умиляет,
But not one of them touches me, 
6 Как та, которую священник повторяет 
Like the one, that priest repeats   
7 Во дни печальные Великого поста;
In the sad days of the Lent; 
8 Всех чаще мне она приходит на уста
More often it comes to my mouth    
9 И падшего крепит неведомою силой:
And it strengthens the fallen one by an unknown force:  
10 Владыко дней моих!
The Lord of my days!
11 Дух праздности унылой,
The spirit of idleness is dull,    
12 Любоначалия, змеи сокрытой сей,
Ambitiousness, serpent hidden this,   
13 И празднословия не дай душе моей.
And do not let idleness talk with my soul.    
14 Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения.
But let me see mine, Oh God, transgressions.   
15 Да брат мой от меня не примет осуждения,
But my brother will not accept a condemnation from me,   
16 И дух смирения, терпения, любви
And spirit of humility, patience, love   
17 И целомудрия мне в сердце оживи.
And revitalize the chastity in my heart.    

Words to Learn

Смерение - Humility

Терпение - Patience  

Любовь - Love 

Дух - Spirit   

Молитва - Prayer 

A Russian poem #16 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #16

1 Не множеством картин старинных мастеров
2 Украсить я всегда желал свою обитель,
3 Чтоб суеверно им дивился посетитель,
4 Внимая важному сужденью знатоков.

5 В простом углу моем, средь медленных трудов,
6 Одной картины я желал быть вечно зритель,
7 Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
8 Пречистая и наш божественный спаситель -

9 Она с величием, он с разумом в очах -
10 Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
11 Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

12 Исполнились мои желания. Творец
13 Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
14 Чистейшей прелести чистейший образец.

Translation

1 Не множеством картин старинных мастеров   
Not by many pictures of ancient masters 
2 Украсить я всегда желал свою обитель,  
To decorate I have always desired my abode,    
3 Чтоб суеверно им дивился посетитель, 
So superstitiously the visitor by them was marveled, 
4 Внимая важному сужденью знатоков. 
Paying attention to the important judgment of the experts.     
5 В простом углу моем, средь медленных трудов,
In a simple corner of mine, amidst slow labors, 
6 Одной картины я желал быть вечно зритель, 
I wanted to always be a viewer of one picture only,   
7 Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков, 
One: that on me from the canvas, as from the clouds,
8 Пречистая и наш божественный спаситель -
Pure and our divine savior -    
9 Она с величием, он с разумом в очах -
She is with greatness, he is with reason in his eyes -   
10 Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Looked, meek, in glory and in the rays, 
11 Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Alone, without angels, under the palm of Zion.    
12 Исполнились мои желания. Творец
My wishes were fulfilled. Creator   
13 Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
He has sent me you, you, my Madonna,    
14 Чистейшей прелести чистейший образец.
The purest sample of the purest charm.    

Words to Learn

Образец - Sample 

Лучи - Rays 

Спаситель - Savior 

Божественный - Divine  

Мастер - Master

A Russian poem #15 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #15

1 В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, 
2 Поёт над розою восточный соловей. 
3 Но роза милая не чувствует, не внемлет, 
4 И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. 
5 Не так ли ты поёшь для хладной красоты? 
6 Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? 
7 Она не слушает, не чувствует поэта; 
8 Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.  
Translation

1 В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,   
In the silence of the gardens, in the spring, in the mist of nights, 
2 Поет над розою восточный соловей.  
The eastern nightingale sings over the rose.    
3 Но роза милая не чувствует, не внемлет, 
But the cute rose doesn't feel, does not listen,
4 И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.  
And under the amorous hymn fluctuates and drowses.     
5 Не так ли ты поешь для хладной красоты? 
Aren't you singing right for the cold beauty? 
6 Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?  
Come to your senses, oh poet, what are you striving for?   
7 Она не слушает, не чувствует поэта; 
She does not listen, she does not feel the poet;
8 Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа. 
You see - it blooms; Cry out - there is no answer.    

Words to Learn

Поэт - Poet 

Роза - Rose 

Соловей - Nightingale

Ответ - Answer  

Слушать - To listen

A Russian poem #14 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #14

1 Ты видел деву на скале 
2 В одежде белой над волнами, 
3 Когда, бушуя в бурной мгле, 
4 Играло море с берегами, 
5 Когда луч молний озарял 
6 Её всечасно блеском алым 
7 И ветер бился и летал 
8 С её летучим покрывалом? 
9 Прекрасно море в бурной мгле 
10 И небо в блесках без лазури; 
11 Но верь мне: дева на скале 
12 Прекрасней волн, небес и бури. 
Translation

1 Ты видел деву на скале  
Have you seen a maiden on a rock 
2 В одежде белой над волнами, 
In white clothing over the waves,    
3 Когда, бушуя в бурной мгле, 
When, raging in a stormy haze,
4 Играло море с берегами,  
The sea has played with shores,     
5 Когда луч молний озарял 
When a ray of lightning lit up
6 Её всечасно блеском алым 
Her all the time with scarlet glitter   
7 И ветер бился и летал 
And the wind beat and flew
8 С её летучим покрывалом? 
With her flying veil?     
9 Прекрасно море в бурной мгле  
Beautiful sea in a stormy haze     
10 И небо в блесках без лазури; 
And the sky is shiny without azure;    
11 Но верь мне: дева на скале 
But believe me: the maiden on the rock      
12 Прекрасней волн, небес и бури.  
Is more beautiful than waves, heavens and storms.  

Words to Learn

Волна - A wave   

Небеса - Heavens 

Буря - Storm

Дева - Maiden 

Скала - Rock 

A Russian poem #13 by Alexander Sergeyevich Pushkin

Russian Poem #13

1 Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит – 
2 Летят за днями дни, и каждый час уносит 
3 Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём 
4 Предполагаем жить… И глядь – как раз – умрём. 
5 На свете счастья нет, но есть покой и воля. 
6 Давно завидная мечтается мне доля – 
7 Давно, усталый раб, замыслил я побег 
8 В обитель дальнюю трудов и чистых нег. 


Translation

1 Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит – 
It's time, my friend, it's time! The heart asks for peace - 
2 Летят за днями дни, и каждый час уносит 
The days are passing after days, and every hour takes    
3 Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Particle of being, and you and I together
4 Предполагаем жить… И глядь – как раз – умрём.  
We assume to live... And look - right at time - we will die.    
5 На свете счастья нет, но есть покой и воля. 
There is no happiness in the world, but there is peace and will.
6 Давно завидная мечтается мне доля –
For a long time I dreamed an enviable share -    
7 Давно, усталый раб, замыслил я побег
Long ago, weary slave, I devised an escape
8 В обитель дальнюю трудов и чистых нег. 
To abode of further works and clean bliss.       

Words to Learn

Доля - Share    

Побег - Escape

Раб - A slave

Частичка - Particle

Сердце - Heart