A Russian poem #10 by Sergey Esenin

Russian Poem #10

1 Утром в ржаном закуте,
2 Где златятся рогожи в ряд,
3 Семерых ощенила сука,
4 Рыжих семерых щенят.

5 До вечера она их ласкала,
6 Причесывая языком,
7 И струился снежок подталый
8 Под теплым ее животом.

9 А вечером, когда куры
10 Обсиживают шесток,
11 Вышел хозяин хмурый,
12 Семерых всех поклал в мешок.

13 По сугробам она бежала,
14 Поспевая за ним бежать...
15 И так долго, долго дрожала
16 Воды незамерзшей гладь.

17 А когда чуть плелась обратно,
18 Слизывая пот с боков,
19 Показался ей месяц над хатой
20 Одним из ее щенков.

21 В синюю высь звонко
22 Глядела она, скуля,
23 А месяц скользил тонкий
24 И скрылся за холм в полях.

25 И глухо, как от подачки,
26 Когда бросят ей камень в смех,
27 Покатились глаза собачьи
28 Золотыми звездами в снег.
Translation

1 Утром в ржаном закуте, 
At the morning in rye pigeonhole 
2 Где златятся рогожи в ряд,
Where golden mattings are in a row,    
3 Семерых ощенила сука,
Seven has whelped bitch,   
4 Рыжих семерых щенят.
Ginger seven pups.    
5 До вечера она их ласкала,
Till the evening she has caressed them, 
6 Причесывая языком,
Brushing with her tongue,   
7 И струился снежок подталый
And streamed melted snow
8 Под теплым ее животом.
Under her warm belly.      
9 А вечером, когда куры
At the evening, when hens      
10 Обсиживают шесток,
Sit by the hearth,      
11 Вышел хозяин хмурый,
Went out the gloomy owner,      
12 Семерых всех поклал в мешок.
All seven he put in the bag.        
13 По сугробам она бежала,
On snowdrifts she ran,  
14 Поспевая за ним бежать...
Keeping up to run after him...     
15 И так долго, долго дрожала
And so long, long shaked      
16 Воды незамерзшей гладь.
Smooth surface of water.      
17 А когда чуть плелась обратно,
When she barely trailed back,       
18 Слизывая пот с боков,
Licking off the sweat from her sides,       
19 Показался ей месяц над хатой
Appeared to her the moon over a hut      
20 Одним из ее щенков.
as one of her pups.      
21 В синюю высь звонко
Into the blue heights loudly      
22 Глядела она, скуля,
She looked, whining,      
23 А месяц скользил тонкий
But thin moon slipped       
24 И скрылся за холм в полях.
And disappeared behind the hill in the fields.
25 И глухо, как от подачки,
And deaf, like from a handout,
26 Когда бросят ей камень в смех,
When someone throws her a stone as a joke,
27 Покатились глаза собачьи
Rolled her dog eyes
28 Золотыми звездами в снег.
Like golden stars into snow. 

Words to Learn

Собака - Dog   

Хозяин - Owner 

Камень - Stone

Холм - Hill 

Курица - Hen 

A Russian poem #9 by Sergey Esenin

Russian Poem #9

1 Вот уж вечер. 
2 Роса блестит на крапиве.
3 Я стою у дороги,
4 Прислонившись к иве.

5 От луны свет большой
6 Прямо на нашу крышу.
7 Где-то песнь соловья
8 Вдалеке я слышу.

9 Хорошо и тепло,
10 Как зимой у печки.
11 И березы стоят,
12 Как большие свечки.

13 И вдали за рекой,
14 Видно, за опушкой,
15 Сонный сторож стучит
16 Мертвой колотушкой.
Translation

1 Вот уж вечер. 
Here is already evening. 
2 Роса блестит на крапиве.
Dew sparkles on the nettles.   
3 Я стою у дороги,
I stand by the road,  
4 Прислонившись к иве.
Leaning against the willow.   
5 От луны свет большой
The light from the moon is big 
6 Прямо на нашу крышу.
Directly to our roof.   
7 Где-то песнь соловья
Somewhere a song of nightingale  
8 Вдалеке я слышу.
I hear from afar.      
9 Хорошо и тепло,
Good and warm,      
10 Как зимой у печки.
Like at winter by a stove.     
11 И березы стоят,
And the birches stand,      
12 Как большие свечки.
Like big candles.       
13 И вдали за рекой,
And from afar behind the river, 
14 Видно, за опушкой,
Visible, behind the marge,     
15 Сонный сторож стучит
Sleepy guard knocks       
16 Мертвой колотушкой.
With dead mallet.     

Words to Learn

Колотушка - Mallet   

Сторож - Guard 

Соловей - Nightingale 

Дорога - Road 

Тепло - Warm

A Russian poem #8 by Sergey Esenin

Russian Poem #8

1 Вот оно, глупое счастье,
2 С белыми окнами в сад!
3 По пруду лебедем красным
4 Плавает тихо закат.

5 Здравствуй, златое затишье,
6 С тенью березы в воде!
7 Галочья стая на крыше
8 Служит вечерню звезде.

9 Где-то за садом несмело,
10 Там, где калина цветет
11 Нежная девушка в белом
12 Нежную песню поет.

13 Стелется синею рясой
14 С поля ночной холодок...
15 Глупое, милое счастье,
16 Свежая розовость щек!
Translation

1 Вот оно, глупое счастье,
Here it is, silly happiness, 
2 С белыми окнами в сад!
With white windows to the garden!  
3 По пруду лебедем красным
Upon the pond like a red swan 
4 Плавает тихо закат.
Swimming silently sunset.     
5 Здравствуй, златое затишье,
Greetings, golden lull, 
6 С тенью березы в воде!
With a shadow of a birch in the water!  
7 Галочья стая на крыше
Jackdaw pack on the roof 
8 Служит вечерню звезде.
Serves as the evening star.     
9 Где-то за садом несмело,
Somewhere behind the garden timidly,     
10 Там, где калина цветет
There, where viburnum blossoms    
11 Нежная девушка в белом
Gentle girl in white      
12 Нежную песню поет.
Sings a gentle song.      
13 Стелется синею рясой
Spreading like a blue robe     
14 С поля ночной холодок...
From the field the night chill...     
15 Глупое, милое счастье,
Silly, cute happiness,      
16 Свежая розовость щек!
Fresh pinkness of the chicks!     

Words to Learn

Счастье - Happiness  

Холодок - Chill 

Калина - Viburnum 

Сад - Garden 

Закат - Sunset 

A Russian poem #7 by Sergey Esenin

Russian Poem #7

1 Голубая кофта. Синие глаза.
2 Никакой я правды милой не сказал.

3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
4 Затопить бы печку, постелить постель".

5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
6 Кто-то осыпает белые цветы.

7 Затопи ты печку, постели постель,
8 У меня на сердце без тебя метель".
Translation

1 Голубая кофта. Синие глаза.
Blue blouse. Blue eyes. 
2 Никакой я правды милой не сказал.
I did not tell any truth to my darling. 
3 Милая спросила: "Крутит ли метель?
My darling asked: "Is there a blizzard?  
4 Затопить бы печку, постелить постель".
to light the stove, to make the bed".     
5 Я ответил милой: "Нынче с высоты
I have answered to my darling: "Now from a height
6 Кто-то осыпает белые цветы.
somebody showers white flowers.  
7 Затопи ты печку, постели постель,
You light the stove, do the bed,
8 У меня на сердце без тебя метель".
I have a blizzard on my heart without you."    

Words to Learn

Метель - Blizzard   

Печка - Stove

Постель - Bed

Сердце - Heart

A Russian poem #6 by Sergey Esenin

Russian Poem #6

1 Ты плакала в вечерней тишине,
2 И слезы горькие на землю упадали,
3 И было тяжело и так печально мне,
4 И все же мы друг друга не поняли.
5 Умчалась ты в далекие края,
6 И все мечты увянули без цвета,
7 И вновь опять один остался я
8 Страдать душой без ласки и привета.
9 И часто я вечернею порой
10 Хожу к местам заветного свиданья,
11 И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
12 И слышу в тишине тоскливые рыданья.
Translation

1 Ты плакала в вечерней тишине,
You have cried in silence of the evening
2 И слезы горькие на землю упадали,
And bitter tears fell on the ground,
3 И было тяжело и так печально мне,
And it was hard and so sad for me,  
4 И все же мы друг друга не поняли.
And yet we did not understand each other.     
5 Умчалась ты в далекие края,
You rushed off to distant lands,
6 И все мечты увянули без цвета,
And all dreams have faded without color, 
7 И вновь опять один остался я
And yet again I was left alone again
8 Страдать душой без ласки и привета.
To suffer with the soul without affection and hello.   
9 И часто я вечернею порой
And oftenly I at the evening time   
10 Хожу к местам заветного свиданья,
Walk to the places of cherished dating,  
11 И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
And I see in dreams your image dear to me,    
12 И слышу в тишине тоскливые рыданья.
And I hear in silence mornful sobs.    

Words to Learn

Слезы - Tears  

Душа - Soul

Образ - Image

Привет - Hello