A Russian poem #34 by Bulat Okudzhava

Sharing is caring!

Russian Poem #34

1 Тьмою здесь все занавешено
2 и тишина как на дне…
3 Ваше величество женщина,
4 да неужели — ко мне?

5 Тусклое здесь электричество,
6 с крыши сочится вода.
7 Женщина, ваше величество,
8 как вы решились сюда?

9 О, ваш приход — как пожарище.
10 Дымно, и трудно дышать…
11 Ну, заходите, пожалуйста.
12 Что ж на пороге стоять?

13 Кто вы такая? Откуда вы?
14 Ах, я смешной человек…
15 Просто вы дверь перепутали,
16 улицу, город и век.

Translation

1 Тьмою здесь все занавешено
By darkness here is all curtained
2 и тишина как на дне...
and silence as at the bottom...
3 Ваше величество женщина,
Your majesty a woman,  
4 да неужели — ко мне?
is it possible - to me?   
5 Тусклое здесь электричество,
The electricity is dim here,  
6 с крыши сочится вода.
from the roof oozing water.
7 Женщина, ваше величество,
Woman, your majesty,
8 как вы решились сюда?
how did you decide to come here?
9 О, ваш приход — как пожарище.
Oh, your coming - is like a conflagration.
10 Дымно, и трудно дышать...
Smoky, and it's hard to breathe ...
11 Ну, заходите, пожалуйста.
Well, come in, please.
12 Что ж на пороге стоять?
Why to stand on the threshold?
13 Кто вы такая? Откуда вы?
Who are you? Where are you from?
14 Ах, я смешной человек...
Oh, I'm a funny person ...
15 Просто вы дверь перепутали,
You just confused the door,
16 улицу, город и век.
street, city and century.

Words to Learn

Город - City

Век - Century

Женщина - Woman
 
Порог - Threshold   

Величество - Majesty
Liked it? Take a second to support Adam Smith on Patreon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *