A Russian poem #55 by Valery Bryusov

Sharing is caring!

Russian Poem #55

1 В лицо мне веет ветер нежащий,
2 На тучах алый блеск погас,
3 И вновь, как в верное прибежище,
4 Вступаю я в вечерний час.
5 Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
6 Со всех сторон протянет тьму,
7 И я упьюсь недолгим счастием:
8 Быть без людей, быть одному!

Translation

1 В лицо мне веет ветер нежащий,
A gentle wind blows in my face,
2 На тучах алый блеск погас,
On the clouds the scarlet glitter went out,
3 И вновь, как в верное прибежище,
And again, as into a sure refuge,
4 Вступаю я в вечерний час.
I enter at evening time.
5 Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
Here is someone, with a tender affection,
6 Со всех сторон протянет тьму,
On all sides will stretch out darkness,
7 И я упьюсь недолгим счастием:
And I will be drunk with a short lasting happiness:
8 Быть без людей, быть одному!
To be without people, to be alone!

Words to Learn

Бог - God

День - Day

Долина - Valley
 
Непорочна - Impeccable (Feminine)

Туман - Fog
Liked it? Take a second to support Adam Smith on Patreon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *