A Russian poem #59 by Valery Bryusov

Sharing is caring!

Russian Poem #59

1 Что моя жизнь? лишь тоска да забота!
2 С утра до вечера — та же работа!
3 Голод и холод меня стерегут.
4 Даже во сне — тот же тягостный труд,
5 Горстка оливок да хлебная корка!
6 Что ж мне страшиться грозящего Орка?
7 Верно, на бреге Кокита опять
8 Буду работать и буду страдать
9 И, засыпая в обители Ада,
10 Думать, что встать до рассвета мне надо!

Translation

1 Что моя жизнь? лишь тоска да забота!
What is my life? Only longing and care!
2 С утра до вечера — та же работа!
From morning to night - the same work!
3 Голод и холод меня стерегут.
Hunger and cold guard me.
4 Даже во сне — тот же тягостный труд,
Even in a dream - the same hard work,
5 Горстка оливок да хлебная корка!
A handful of olives and a bread crust!
6 Что ж мне страшиться грозящего Орка?
Why should I fear the threatening Orc?
7 Верно, на бреге Кокита опять
True, on the banks of Kokita again
8 Буду работать и буду страдать
I will work and suffer
9 И, засыпая в обители Ада,
And falling asleep in the dwelling place of Hell,
10 Думать, что встать до рассвета мне надо!
To think that I have to get up before dawn!

Words to Learn

Ад - Hell

Рассвет - Dawn  

Страдание - Suffering 
 
Работа - Work

Забота - Care
Liked it? Take a second to support Adam Smith on Patreon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *